< Iohannem 10 >

1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Circumdederunt ergo eum Iudæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Ego, et Pater unum sumus.
I and the Father are one.”
31 Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Responderunt ei Iudæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many in that place believed in Jesus.

< Iohannem 10 >