< Iohannem 1 >
1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiæ et veritatis.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetæ, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”