< Job 9 >
1 Et respondens Iob, ait:
Y Job respondió y dijo:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.