< Job 9 >
1 Et respondens Iob, ait:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.