< Job 8 >

1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 (Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.

< Job 8 >