< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
“Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
“Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”

< Job 41 >