< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.

< Job 41 >