< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”

< Job 41 >