< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Job 41 >