< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Job 41 >