< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Job 41 >