< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Job 41 >