< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< Job 40 >