< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Moreover the LORD answered Job, and said:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Then Job answered the LORD, and said:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
18 Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?

< Job 40 >