< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.

< Job 4 >