< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
„Дакэ вом ындрэзни сэ-ць ворбим, те вей супэра? Дар чине ар путя сэ такэ?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Де мулте орь ту ай ынвэцат пе алций ши ай ынтэрит мыниле слэбите.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Ши акум, кынд есте ворба де тине, ешть слаб! Акум, кынд ешть атинс ту, те тулбурь! Ну есте фрика та де Думнезеу сприжинул тэу?
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Нэдеждя та ну-й неприхэниря та?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Аду-ць аминте, те рог! Каре невиноват а перит? Каре оамень неприхэниць ау фост нимичиць?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
9 Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
Ачея пер прин суфларя луй Думнезеу, нимичиць де вынтул мынией Луй.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
15 Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Ун кип ку о ынфэцишаре некуноскутэ ера ынаинтя окилор мей. Ши ам аузит ун глас каре шоптя ынчетишор:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
‘Фи-ва омул фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу? Фи-ва ел курат ынаинтя Челуй че л-а фэкут?’
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
ку кыт май мулт ла чей че локуеск ын касе де лут, каре ышь траг обыршия дин цэрынэ ши пот фи здробиць ка ун верме!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Де диминяцэ пынэ сяра сунт здробиць, пер пентру тотдяуна ши нимень ну цине сяма де ей.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!