< Job 39 >
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.