< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
6 Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
14 Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.