< Job 34 >
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet. [Eig. speisend kostet]
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott [El] hat mir mein Recht entzogen.
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde [Eig. mein Pfeil; vergl. Kap. 6,4;16,13] ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! [Eig. gern mit Gott verkehrt]
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Ja, wahrlich, Gott [El] handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet? [Eig. gesetzt]
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist [O. Hauch] und seinen Odem an sich zurückzöge,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten [W. den Gerecht-Mächtigen] verdammen?
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Sagt man zu einem Könige: Belial, [Nichtswürdiger] zu Edlen: Du Gottloser? -
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen [O. Vornehmen] nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand. [Eig. nicht durch Hand [d. h. Menschenhand]]
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott [El] ins Gericht komme.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
darum daß sie von seiner Nachfolge [Eig. von hinter ihm] abgewichen sind [And. üb.: denn darum sind sie usw.] und alle seine Wege nicht bedacht haben,
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Denn hat er wohl zu Gott [El] gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, [W. denn du hast verworfen, denn du mußt wählen] und nicht ich; was du weißt, reden denn!
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
37 Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung [O. Vermessenheit] hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott. [El]