< Job 34 >
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Élihu reprit la parole, et dit:
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. “
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? “
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
“Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
37 Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.