< Job 33 >
1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
17 Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
29 Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”