< Job 33 >
1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.