< Job 33 >
1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »