< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.