< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

< Job 31 >