< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.