< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.