< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Job 30 >