< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Job 30 >