< Job 3 >
1 Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Und Hiob hob an und sprach:
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!