< Job 3 >

1 Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 et locutus est.
Car prenant la parole, il dit:
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >