< Job 3 >
1 Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »