< Job 3 >

1 Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 et locutus est.
saying,
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
and would be very joyful if they should gain it?
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Job 3 >