< Job 29 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.