< Job 28 >
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.