< Job 28 >
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
“Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
“Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
“Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”