< Job 28 >
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.