< Job 27 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
6 Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
8 Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
17 Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

< Job 27 >