< Job 24 >
1 Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.
Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
2 Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos.
Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
6 Agrum non suum demetunt: et vineam eius, quem vi oppresserint, vindemiant.
In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
8 Quos imbres montium rigant: et non habentes velamen, amplexantur lapides.
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit, et Deus inultum abire non patitur.
Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius, nec reversi sunt per semitas eius.
They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
14 Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.
With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars eius in terra, nec ambulet per viam vinearum.
Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. (Sheol )
Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol )
20 Obliviscatur eius misericordia: dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
21 Pavit enim sterilem, quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
22 Detraxit fortes in fortitudine sua: et cum steterit, non credet vitæ suæ.
Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem eius sunt in viis illius.
It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.
They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?
But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?