< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
UJobe wasephendula wathi:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”