< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!