< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.