< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job répondit et dit:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.