< Job 20 >

1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Doctrinam, qua me arguis, audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 Quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Ossa eius implebuntur vitiis adolescentiæ eius, et cum eo in pulvere dormient.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Non remansit de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur, æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis eius: devorabit eum ignis, qui non succenditur, affligetur relictus in tabernaculo suo.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Revelabunt cæli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]

< Job 20 >