< Job 19 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
и я во плоти моей узрю Бога.
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.