< Job 16 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
UJobe wasephendula wathi:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
“Sengezwa izinto ezinengi ezifana lalezi; lingabaduduzi ababi lina lonke!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Zizaphela nini inkulumo zokubhuda kwenu lokhu? Kuyini okulihluphayo laphikelela nje lidaza inkani?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Lami bengingakhuluma njengani aluba yini elisesikhundleni sami; ngabe ngikhupha inkulumo ezimnandi ngilisola ngize nginikine ikhanda lami.
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Kodwa umlomo wami ngabe uyaliqinisa; induduzo yezindebe zami idedise inhlungu zenu.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Kodwa nxa ngikhuluma, ubuhlungu obukimi kabudedi; loba ngingaze ngithule, kabupheli.
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Ngeqiniso, Nkulunkulu, usungiqede amandla; usuyitshabalalisile yonke imuli yami.
8 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
Usungibophile sekuyibo ubufakazi balokho; lokucikizeka kwami kuyakhula kungilahla.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
UNkulunkulu uyanginxwanela angidlikize ngolaka lwakhe, angigedlele amazinyo; isitha sami singinyonkoloze ngamehlo ahlabayo.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, saciati sunt pœnis meis.
Abantu bavula imilomo yabo bengihoza; bangimakala esihlathini bengihlambaza babambane bangihlanganyele.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
UNkulunkulu usenginikele ebantwini ababi wangiphosela ezandleni zezigangi.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
Konke kwakukuhle kimi, kodwa wangibhidliza; wangixhakalaza ngentamo wangichoboza. Usengenze ngaba yinto yakhe yokunenjwa;
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
abacibi bemtshoko bakhe bangihanqile. Ungiciba izinso zami engelazwelo achithele inyongo yami phansi.
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Ungisukela njalonjalo; angidumele njengebutho.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Sengithungele isembatho sesaka emzimbeni wami ngathukuza ibunzi lami othulini.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Ubuso bami sebubomvu ngokukhala, amathunzi anzima ahonqolozela amehlo ami;
17 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
kodwa izandla zami kaziluqhelanga udlakela, lomkhuleko wami uhlanzekile.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Awu mhlaba, ungaligqibeli igazi lami; sengathi lokukhala kwami kungaze kwacitshwa lanini!
19 Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Lakhathesi ufakazi wami usezulwini; umeli wami uphezulu khonale.
20 Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
Umeli wami ngumngane wami nxa amehlo ami empompoza inyembezi kuNkulunkulu;
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
uyamncengela umuntu kuNkulunkulu njengomuntu encengela umngane wakhe.
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Kusasele iminyakana engemingaki andubana ngiye lapho kungabuywa khona.”