< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Wise men confess and hide not their fathers.
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.