< Job 14 >

1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo? Kakho loyedwa.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
Lokhu insuku zakhe zimisiwe, inani lenyanga zakhe likuwe, ummisele imingcele yakhe angeyedlule;
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
ungamkhangeli, ukuze aphumule, aze athokoze ngosuku lwakhe njengesiqatshwa.
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
Ngoba kukhona ithemba esihlahleni uba siganyulwa ukuthi sizabuya sihlume, lokuthi ihlumela laso kaliyikuphela.
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Lanxa impande yaso isiba ndala emhlabeni, lesiphunzi saso sifele emhlabathini,
9 Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi, yebo, umuntu uyaphela, ungaphi-ke?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
12 Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
ngokunjalo umuntu uyalala phansi angavuki; kuze kuthi amazulu angabikho, bangavuki, kumbe bangaphatshanyiswa ebuthongweni babo.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
Kungathi ungangifihla engcwabeni, ungithukuze, ize iphenduke intukuthelo yakho, ungimisele isikhathi esimisiweyo, ungikhumbule! (Sheol h7585)
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
Uba umuntu esifa, uzabuya aphile yini? Zonke insuku zemfazo yami ngizalinda, kuze kufike ukukhululwa kwami.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
Kanti khathesi uyazibala izinyathelo zami; kawuyikuqaphelisa ngesono sami yini?
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
Isiphambeko sami sinanyekwe esikhwameni, wasusibekela isono sami.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
19 Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
20 Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
Uyamehlula phakade, adlule; uyaguqula ubuso bakhe, umxotshe.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
22 Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.

< Job 14 >