< Job 11 >

1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
6 Ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex eius, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo, quam meretur iniquitas tua.
Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
8 Excelsior cælo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol h7585)
Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
9 Longior terra mensura eius, et latior mari.
Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
11 Ipse enim novit hominum vanitatem, et videns iniquitatem, nonne considerat?
Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
14 Si iniquitatem, quæ est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia:
Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
15 Tunc levare poteris faciem tuam absque macula, et eris stabilis, et non timebis.
Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies.
Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat: et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animæ.
Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.

< Job 11 >