< Job 11 >

1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
6 Ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex eius, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo, quam meretur iniquitas tua.
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
8 Excelsior cælo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol h7585)
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
9 Longior terra mensura eius, et latior mari.
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
11 Ipse enim novit hominum vanitatem, et videns iniquitatem, nonne considerat?
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
14 Si iniquitatem, quæ est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia:
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
15 Tunc levare poteris faciem tuam absque macula, et eris stabilis, et non timebis.
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies.
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat: et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animæ.
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.

< Job 11 >